译后(李宏宇)
录入时间: 2006-11-29
初次译诗,着实忐忑。我对诗歌本无特别的爱好,更谈不上熟悉,翻译这本诗集,只因为阿巴斯。
2004年,我作为记者参加戛纳电影节,看到阿巴斯的DV电影新作《五》。这部影片由五个独立段落构成,没有演员、台词,甚至可以说没有情节,但是悬念、诙谐、怜悯、温情……电影能够表现的情绪不仅一点不少,简直妙不可言。我记得第一段就让我醉心:海滩上一截朽木,海水把它推上来,它又滚落回去,如此反复,成为15分钟的一个长镜头。我看得兴致盎然,好像自己就是在海滩上,为了海水与木头之间的这场游戏发了15分钟的呆,我觉得如果在这样的发呆里边,一辈子就不知不觉过去了,未见得不是件美好的事。
我很佩服阿巴斯,他捕捉诗意与美的本事真是超凡脱俗。
读他的诗集《随风而行》时,我也是迅速地为这一首折服:我主仁慈/海龟没看见/小鸟飞得轻
十几个字,瞬间画面的定格,却可以让人想得很远,这是怎样的一种本领。
一首一首地译这些短诗,完全成了一种享受。字面上并不太难,意蕴全在情境里。但是我实在不敢说,每一首诗都准确地抓住了要害,译对了味道,尽可能罢。译诗过程中特别读了不少俳句,因为的确很像,但只有屈指可数的几首能够套上俳句的格律,套上了也并不见得精彩,只是自觉好玩。词语节奏和断句的斟酌,更多时候是依靠语感,因为真是欠缺系统的诗歌语文知识。这是我心怀惶恐的,侥幸地希望没有过多损害了诗的韵味。
此中文译本是根据阿赫玛德•卡利米-哈喀克与迈克•毕尔德的英译本(英文、波斯文对照)转译而来。有几处自英译文拿不准含义,得到了中国社会科学院外国文学研究所东方室主任穆宏燕老师的热心指点,在此诚恳致谢。
感谢为本书版权及出版事宜付出辛勤劳动的北京活宝文化有限公司崔峤女士、一石文化传播有限公司马健全女士、陆智昌先生。
李宏宇
2006年10月21日
开放时间:每周二至周日9:00-17:00(逢周一闭馆)
每日16:30停止入场
地址:广东省广州市越秀区二沙岛烟雨路38号
咨询电话:020-87351468
预约观展:
-
金秋十月第一天,白鹅潭大湾区艺术中心以一场庄重而盛大的升国旗仪式,庆祝中...