前言
录入时间: 2008-03-10
昆特·约克尔曾这样写下他初次来到中国的印象,1984年他初来中国,印进他深深视觉和灵魂的是“穿行在迷宫当中”的中国书写、写意等等的符号,这些符号“无所拘束”或“悬浮空中”,承载着“一个国家的历史性变迁”和“对这个国家历史戏剧般发展的记忆”。昆特·约克尔所描述的意象,作为一个熟悉于此地的我来说,还是一下子就抓住了我,并重构起不少新的意象。而我想,对于昆特·约克尔来说,陌生感所带来的刺激,更是可能留下“灵魂深处的经验”。于是,约克尔从灵魂的深处将这样的经验和意象形成了“致北京的信”的作品,于1994年“寄”往了中国,而终于,在13年之后的今天,寄达了,在中国美术馆、广东美术馆等展出,与我们作视觉和思想的交流。
当年,是昆特·约克尔“穿行”在这些“无所拘束”或“悬浮空中”的书写的“迷宫”中,而今天,是我,我们
“穿行”于昆特·约克尔所营造的“无所拘束”或“悬浮空中”的意象境象中,我们通过昆特·约克尔的艺术世界,来唤醒我们曾经有的对这片土地,这个国度,这个世界的历史性变迁的记忆,唤醒我们在这不同的文化背景下对世界及文化的感知能力和意象的再造能力,我们感受到生命在文化的穿行中可能获得的灵魂深处的经验和感动。而同时,我们更感动于昆特·约克尔这样一位久负盛名的艺术家,他敏感的心灵、深邃的思想、诚挚的情感和安详的耐心!
深深感谢昆特·约克尔先生!也深深感谢歌德学院及所有支持这次展览活动的机构和个人!
广东美术馆
2008年4月
Günther Uecker昆特·约克尔(译者:王歌)
悬挂于钢丝上的布帛,被走道隔开,如同线订书籍,布满展馆--前前后后错落着,尽是透彻。观赏者行于其间,如同穿行在迷宫当中。无所拘束的书墙--悬浮空中的图书,被层层翻阅的印象,都来自初到中国的灵感,1984年乘坐火车,穿越西伯利亚,来到北京,1994年再访,重温这遥远的国度。这些印象,这些魂魄深处的经验,在“致北京的信”中表达出来,这封信没有在1994年寄抵,而在如今被重新带上路。这些涂抹和书写而成的图画寄往中国,它多年以来赋予我的思想以羽翼,我在这里所邂逅的人类感受,如此丰富,深深触动我,能参与一个国家的历史性变迁--通过向这有丰富之美的大国倾注视线--使我幸福。符号被描画、书写,流动着,包裹着布帛,它是对这个国家历史戏剧般发展的记忆。这封寄出的书信,如今已抵达,它是证据,记录我对中国感同身受地关注,它也是一封情书。中国是我们人类历史最为古老的根基之一,其上发展出了文化的新语境,由于带着中国与西方世界之间的互动经验,而激发我们的灵感。阻碍和限制,偏见与对人权的伤害,阻滞了人们理解这个向世界敞开的国家,使人难以与之感同身受。我的印象和我的感觉均化为图像。图像是非文字的表达,表达我们世界中不可说之事。因此,尽管词语与图像数千年拘囿于自身的限制,却依旧构成理解的生命基底,构成文化之间缔结和平的协议。
An Seilen hängende Tücher, durch Gassen getrennt, gebunden wie ein Buch, den
Museumsraum füllend - transparent das Voreinander und Hintereinander. Der
Betrachter geht zwischen den Tüchern, wie durch ein Labyrinth. Die Wände bleiben
frei - ein schwebendes Buch, geschichtete Eindrücke, inspiriert von den ersten
Reisen nach China; 1984 mit der Transsibirischen Eisenbahn nach Peking; 1994
wiederholt durch das weite Land. Diese Eindrücke, tiefe seelische Erfahrungen,
finden Ausdruck im "Brief an Peking", der 1994 nicht angekommen und nun erneut
auf eine Reise gebracht ist. Die Bilder gemalt, geschrieben an ein Land, welches
über Jahre meine Gedanken beflügelt, mich beglückt, an einem geschichtlichen
Wandel dieses Landes teil zu haben - durch den Einblick in ein großes Land in
vielfacher Schönheit - berührt von dem Reichtum menschlicher Empfindungen, die
mir begegnet sind. Gezeichnet, geschrieben, fließend umhüllt die Tücher, Zeichen
der Erinnerung an eine dramatische Entwicklung in der Geschichte dieses Landes.
Ein Brief abgeschickt und nun angekommen, ein Zeugnis meiner Hinwendung im
Mitgefühl, ein Liebesbrief. Ein neuer kultureller Zusammenhang entwickelt sich
auf einem der ältesten Gründe unserer menschlichen Geschichte, inspiriert aus
wechselseitigen Erfahrungen zwischen China und der westlichen Welt. Hindernisse
und Eingrenzungen, Vorurteile und Verletzungen von Menschenrechten versperrten
das Verstehen und erschwerten das Mitgefühl für ein Land, das sich der Welt
geöffnet hat. Meine Eindrücke, meine Empfindungen wurden zu Bildern. Das Bild
ist der unalphabetische Ausdruck des Unsagbaren in unserer Welt. So bilden Wort
und Bild in ihrer jahrtausende alten Bedingtheit Lebensgrundlagen für Verstehen
und für friedensbildende Vereinbarungen zwischen den Kulturen.
展览致词
阿克曼 歌德学院(中国)总院长
翻译:王歌
在电子通讯时代,邮件迟到实属罕见的现象。鉴于此,这封数月、甚至多年前就已寄出的信,经由长长的歧路和秘密的邮递途径,最终送抵收信人的手中,收到这样一封来信,应属日常的不快,或者快乐。信中要告知的事件早已过往,爱情誓言也早已冷却,发信人都几乎回想不起。收信的人不知道应对迟到气愤,还是应当庆幸,邮递最终还是显出值得信赖。
昆特·约克尔的“致北京的信”曾在路上辗转13年,虽然姗姗来迟,它的最终抵达证明,名叫历史的邮局果然不负所托。
打开这封信,我惊讶地发现,它的内容仍旧切合当下,爱情依然炙热,发信人始终与我心有戚戚。我确信,北京的观众会认同我的看法。这封信用心血写就,它是一个了不起的艺术家发出的追问的讯息。这个讯息深植于我们欧洲德国的文化传统中,同时也饱含着对收信人奇妙、古老文化的好奇与同感。
我感谢广东美术馆以及馆长王璜生先生,也感谢昆特·约克尔的耐心,还有赞助人维瑟先生的慷慨解囊,支付了这封信的邮资。
Vorwort
Michael Kahn-Ackermann
Im Zeitalter der elektronischen Korrespondenz gibt
es das Phänomen der postalischen Verspätung kaum mehr. Davor gehörte es zu
den alltäglichen Beschwerden oder Freuden, einen Brief zu erhalten, der
Monate, gelegentlich sogar Jahre zuvor abschickt worden war und nun, nach
langen Irrfahrten durch die geheimnisvollen Wege des Postversands
schließlich in die Hände des Adressaten gelangte. Das im Brief angekündigte
Ereignis hatte längst stattgefunden, die geschworene Liebe war längst
erkaltet, der Absender kaum noch erinnerbar. Als Empfänger wusste man
nicht, ob man über die Verspätung wütend, oder über die schließlich doch an den
Tag gelegte Zuverlässigkeit der Post erfreut sein sollte.
Günther Ueckers „Brief an Peking“ war 13 Jahre unterwegs.
Trotz der Verspätung bezeugt seine erfolgte Ankunft beim Empfänger
die Zuverlässigkeit des Postamts namens Geschichte.
Beim
Öffnen stelle ich erstaunt fest, dass sein Inhalt aktuell, die Liebe
heiß und der Absender meinem Herzen nah geblieben ist. Ich bin sicher,
dass es dem Pekinger Publikum nicht anders ergehen wird. Dieser Brief ist mit
Herzblut geschrieben, die fragende Botschaft eines großen Künstlers. Sie ist
tief verwurzelt in den Traditionen unserer europäisch-deutschen
Kultur und zugleich erfüllt von Neugierde und Sympathie für die
wunderbare, alte Kultur des Empfängers.
Ich danke dem
GDMOA Direktor Wang Huangsheng, Günther Uecker für seine Geduld und Herr Wesser,
dem großzügigen Sponsor, der das Briefporto bezahlt hat.
开放时间:每周二至周日9:00-17:00(逢周一闭馆)
每日16:30停止入场
地址:广东省广州市越秀区二沙岛烟雨路38号
咨询电话:020-87351468
预约观展:
-
9月11日下午,第二十四届中国上海国际艺术节“粤港澳大湾区文化周”新闻发布会在广...